The fast spreading of information in the XXI. century is set back by the multilingualism of the world. To help the passage from one language to another, there are translation agencies. These agencies employ professional translators to translate a wide variety of documents in a fast and organized way. There are computer programs that are designed to support the act of translation. These programs help the translators in many ways for example: give translation results for a certain expression, store the translated expressions on the hard drive and make parallel translation of document possible.
The maintenance of these programs makes it essential to have detailed information on the state of the software. For this purpose notable operations are logged, diagnostic data is collected during the running of the software. When something goes wrong the collected information has to be reachable for the developers so that these people can solve the problem. In the first section of my essay I delineate the process of planning and implementing a component that let developers reach server diagnostic data in a safe way.
After that I write about a CAT (Computer Aided Translation) system’s newly introduced tool’s graphical interface. The new feature translates the foreign expressions on the basis of statistical calculations, the translation results are displayed for the users. This tool is called Muse in the memoQ CAT system. For the management functions connected to the Muse I created a graphical user interface through this interface users can make changes on Muses. In the second part of my essay I delineate the process of planning and implementing.